国产精品久久免费,欧美一级在线观看久,亚洲欧美韩日,久久婷婷香蕉热狠狠综合

  • 在線客服

杭州培森外語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校

雅思培訓(xùn),托福培訓(xùn),GRE培訓(xùn),GMAT培訓(xùn),SSAT培訓(xùn),ACT培訓(xùn),SAT培訓(xùn),國(guó)際游學(xué),...

咨詢本校課程:
22974578270571-88051537

這樣的“三生三世十里桃花”英文翻譯,棒極了

【杭州培森教育】,咨詢,杭州培森外語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校語(yǔ)言培訓(xùn)中心開(kāi)設(shè)IELTS、TOEFL iBT、TOEFL Junior、SAT、ACT、GRE、GMAT、AEAS等英語(yǔ)類出國(guó)課程,以VIP一對(duì)一、三人小班、六人小班為教學(xué)特色。更多課程預(yù)約免費(fèi)試聽(tīng)體驗(yàn)課請(qǐng)致電值班老師?。?/p>

這樣的“三生三世十里桃花”英文翻譯,棒極了!

 

“三生三世,十里桃花”  

Life After Life, Blooms Over Blooms  

 

累世情緣,誰(shuí)撿起,誰(shuí)拋下,誰(shuí)忘前塵,誰(shuí)總牽掛。  

憶當(dāng)時(shí)年華,誰(shuí)點(diǎn)相思,誰(shuí)種桃花。 

This fated love of forever and a day—  

Who has picked it up? Who has thrown it away?    

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?  

Those days bygone and labyrinthine—  

Who was the one that made the other sigh and pine?  

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?  

這段譯文,是小編的愛(ài),沒(méi)有復(fù)雜的用詞,但在音律的鋪設(shè)上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來(lái)起韻腳為后面的 pine 和 divine 開(kāi)道,同時(shí)也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙雕。  

 

你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會(huì)不要他。  

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?  

讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛(ài)的表達(dá)呢,自動(dòng)腦補(bǔ)了羅密歐與朱麗葉陽(yáng)臺(tái)私會(huì)一幕。  

 

這正是桃花盛開(kāi)的季節(jié),十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。  

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.  

這句譯者為了豐富畫面感,是明顯的意譯。“Over hills, over vales” 直譯應(yīng)該是滿山滿谷,豐富了“十里”的意象。“parade” 是“展覽、招搖過(guò)市”的意思,此處用作動(dòng)詞,可以想見(jiàn)桃花在枝頭爛漫招搖的畫面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”?!皊weet”有“芳香”的意思。  

 

三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。  

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.  

煙煙霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”,意即瑰色的氤氳和緋紅的云霞,見(jiàn)字如見(jiàn)景。第二句中得“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,成了一個(gè)玲瓏的三行詩(shī),也呼應(yīng)了原句的結(jié)構(gòu)。  

 

桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

“Allure”:魅力,誘惑力??梢岳斫獬慎然蟀桑菜惴稀把龐啤钡膬?nèi)涵。原文中“傷眼”細(xì)讀其實(shí)并非是個(gè)貶義形容,美得過(guò)度總是震懾人心,用 “stunning” 比較合理。  

 

我自是百般推脫,他自是千般盛情。  

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.  

這句也很妙,原文是兩句,譯者斷成了八個(gè)部分,營(yíng)造了節(jié)奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韻。  

 

風(fēng)月里的計(jì)謀不算計(jì)謀,情趣罷了;風(fēng)月里的情趣不算情趣,計(jì)謀罷了。  

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.  

只因小編才學(xué)疏淺,說(shuō)不出來(lái)所以然,但就覺(jué)得把風(fēng)月翻譯成 “affairs of the heart” 簡(jiǎn)單又恰當(dāng)。  

 

四海八荒,總是會(huì)有一個(gè)人,一定會(huì)有這么一個(gè)人,他會(huì)把你的名字叫得婉轉(zhuǎn)溫柔,蕩氣回腸。  

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.   

“Pathos” ,形容悲愴、哀婉,凄楚,契合蕩氣回腸的意境,用得好。換作我,只能想到 sorrow 或 sentiment 之類吧,哈哈哈。   

 

光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。  

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.  

“眉如潑墨,鬢若刀裁”出自《紅樓夢(mèng)》,原為對(duì)寶玉容貌的描述。此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法。  

 

方才夜華(角色名)行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態(tài),以我十多萬(wàn)年所見(jiàn)的風(fēng)月經(jīng)驗(yàn),定是會(huì)佳人去了。  

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.  

“nonchalant”:漫不經(jīng)心的,漠不關(guān)心的,又指恬然的。形容“淡薄”感覺(jué)恰如其分。“coyness”:怕羞、羞澀。婉約本身的意思就是委婉含蓄,有羞澀之意。  




 


 


走進(jìn)培森

杭州培森教育咨詢有限公司是杭州一家專業(yè)出國(guó)類英語(yǔ)培訓(xùn),其特色課程有:雅思、新托福、GRE/GMAT、新SAT/ACT、考研英語(yǔ)等,多年來(lái)一直致力于教育培訓(xùn)事業(yè),引入國(guó)外先進(jìn)的教學(xué)方法和理念,憑借多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與教學(xué)研究,在教材研發(fā)、教學(xué)管理、學(xué)習(xí)控制、學(xué)習(xí)過(guò)程跟蹤及學(xué)習(xí)行為矯正等各個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)已經(jīng)形成了一整套切實(shí)可行的教學(xué)方案。 

 

長(zhǎng)期以來(lái),培森教育一直致力于出國(guó)外語(yǔ)培訓(xùn)及語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)品研發(fā),與此同時(shí),利用其豐富的教育資源及與國(guó)外學(xué)術(shù)間的良好關(guān)系,積極推動(dòng)中國(guó)教育和文化界與的合作與交流。杭州培森教育總部位于杭州市中心武林商圈,由教育及專業(yè)管理團(tuán)隊(duì)聯(lián)合海內(nèi)外的精英組創(chuàng)。

 

杭州培森教育下設(shè)語(yǔ)言培訓(xùn)中心及文化交流中心。語(yǔ)言培訓(xùn)中心開(kāi)設(shè)IELTS、TOEFL iBT、TOEFL Junior、SAT、ACT、GRE、GMAT、AEAS等英語(yǔ)類出國(guó)課程,以VIP一對(duì)一、三人小班、六人小班為教學(xué)特色。文化交流中心設(shè)有游學(xué)項(xiàng)目及澳大利亞、新西蘭、英國(guó)公益免費(fèi)留學(xué)申請(qǐng)項(xiàng)目。


相關(guān)熱點(diǎn)

初、高中英語(yǔ)水平者,未參加過(guò)托??荚嚮蚩荚嚦煽?jī)低于60分,詞匯量左右,需要一定量的語(yǔ)法指導(dǎo)及基礎(chǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力訓(xùn)練。適合考試目標(biāo)在60-80分的學(xué)員。
2023-05-18 09:11:57
杭州托福90分強(qiáng)化班培訓(xùn):相當(dāng)于@英語(yǔ)六級(jí)水平或參加過(guò)托??荚嚕煽?jī)?yōu)?0-90分,詞匯量6000左右,語(yǔ)法知識(shí)系統(tǒng)扎實(shí),目標(biāo)在短期內(nèi)參加考試的學(xué)員。?適合考試目標(biāo)90分的學(xué)員 托福90分強(qiáng)化班 課程簡(jiǎn)介 招生對(duì)象 相當(dāng)于@英語(yǔ)六級(jí)水平或參加過(guò)托福考試,成績(jī)?yōu)?0-90分,詞匯量6000左右,語(yǔ)法知識(shí)
2023-05-18 09:11:57
杭州培森托福培訓(xùn)學(xué)生詞匯量在左右的中學(xué)或@在讀學(xué)生,考試目標(biāo)成績(jī)?yōu)?0-90分的學(xué)生。
2023-05-18 09:12:01
杭州培森托福培訓(xùn)學(xué)員要求詞匯量在左右的中學(xué)或@在讀學(xué)生,考試目標(biāo)成績(jī)?yōu)?5-110分的學(xué)生。
2023-05-18 09:12:01

提交咨詢,立享機(jī)構(gòu)品質(zhì)服務(wù)

聯(lián)系號(hào)碼
想學(xué)什么